sábado, 17 de septiembre de 2011

Canciones pegajosas (IV): "L'amour est comme une cigarette" - Sylvie Vartan

Update, 19 de Septiembre de 2011: Se fue, al fin me libré de la dichosa cancioncita de la Vartan. Pero creo que me he metido en Malagón: ahora no puedo dejar de tararear... ¡"La Marsellesa"!

Tengo que hacérmelo mirar, ¿verdad?

:-)

************************


Hacía mucho que no pisaba un chicle y, curiosamente, ayer, el mismo día en que me llevé a casa uno de fresa pegado a la sandalia, fue cuando se me metió en la cabeza una de esas canciones que de puro persistentes terminan siendo cansinas y agobiantes. Será porque llevo también unos días cantarina, o sea, que ando contenta, y cuando pasa eso me sorprendo tarareando por la calle, o cantando directamente mientras conduzco. 

Esta vez ha sido una canción que escuché en uno de los podcasts de "El Hexágono" que llevo en el coche. Y me ha dado fuerte, porque es inútil que intente espantarla escuchando otras músicas: sobre cualquiera que lo intente, termina por sonar en mi cabeza ésta.

¿De verdad no se puede hacer nada, salvo esperar a que se vaya sola, para terminar con esto?

Pongo la letra, y la traducción. De algo me tendrá que servir mi nivel intermedio de francés (¡Sí! Entro en Intermedio en la Escuela de Idiomas... Estoy entusiasmadísima...).

Quand tu es dans la lune   -   Cuando estás en la luna
Les idées en panne    - Sin una sola idea
Je me voudrais brune   - Me encantaría ser morena
Comme une gitane  -  Como una gitana (juego de palabras con el negro del tabaco y los cigarrillos Gitanes."Cigarrillo" es femenino en francés, de ahí el doble sentido)
Me glisser entre tes doigts  -  Deslizarme entre tus dedos
Et puis me brûler   -  Y luego quemarme
Me consumer pour toi   -  Consumirme por ti
N'être que fumée   -  No ser sino humo
Quand tu es dans ce monde   -   Cuando estás en ese mundo
Où tes rêves t'entraînent   -  Donde tus sueños te provocan
Je me voudrais blonde   -  Me encantaría ser rubia
Comme une américaine  -  como una americana (nuevo juego de palabras con el tabaco rubio americano)
Être douce et sage ou sucrée - Ser dulce y buena, o azucarada
T'emmener sur mon nuage de fumée  -  Llevarte en mi nube de humo

L'amour c'est comme une cigarette   -  El amor es como un cigarrillo
Ça brûle et ça monte à la tête  -  Quema y se te sube a la cabeza
Quand on ne peut plus s'en passer  -  Cuando no podemos pasar sin él
Tout ça s'envole en fumée. - Todo lo envuelve en humo
L'amour c'est comme une cigarette  - El amor es como un cigarrillo
Ça flambe comme une allumette - Se enciende como una cerilla
Ça pique les yeux ça fait pleurer   -  Pica los ojos, hace llorar
Et ça s'envole en fumée.  -  Y todo lo envuelve en humo

Je peux être française -  Puedes ser francesa
En robe bleue - Con vestido azul
Anglaise,   -  Inglesa,
Si tu le veux   -  O si quieres
Ou être à la menthe  - Mentolada
En bague dorée  -  Con ribete dorado
Ne crois-pas que je mente - No creas que te miento
Tout n'est que fumée  - Todo no es más que humo

L'amour c'est comme une cigarette  - El amor es como un cigarrillo
Ça flambe comme une allumette  -  Se enciende como una cerilla
Ça pique les yeux ça fait pleurer -  Pica los ojos, hace llorar
Et ça s'envole en fumée - Y se va en humo

On fait tout un tabac - La montamos gorda
Quand l'amour s'en vient ou s'en va  - Cuando el amor viene o se va
On est les cigarettes -  Somos los cigarrillos
Qu'il roule quand il a envie - que el amor lía cuando tiene ganas
Et je deviens fumée - Yo me convierto en humo
Pour t'intoxiquer - Para intoxicarte
De moi - De mi
Blonde ou brune - Rubia o morena (Negro o rubio)
Brune ou blonde - Morena o rubia
Je le serai pour toi - Yo lo seré por ti

L'amour c'est comme une cigarette - El amor es como un cigarrillo
Ça brûle et ça monte à la tête - Quema y se sube a la cabeza
Quand on ne peut plus s'en passer - Cuando no podemos pasar sin él
Tout ça s'envole en fumée - Todo lo envuelve en humo
L'amour c'est comme une cigarette - El amor es como un cigarrillo
Ça flambe comme une allumette - El amor es como un cigarrillo
Çapique les yeux ça fait pleurer - Pica los ojos, hace llorar
Et ça s'envole en fumée. - Y lo envuelve todo en humo

L'amour c'est comme une cigarette -  El amor es como un cigarrillo
Ça flambe comme une allumette - El amor es como un cigarrillo
Ça pique les yeux ça fait pleurer - Pica los ojos, hace llorar
Et ça s'envole en fumée. .... - Y lo envuelve todo en humo

3 comentarios:

Teresa, la de la ventana dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Alice vio la luna... dijo...

Hoy he visto un capítulo de Bob Esponja con mis hijos que precisamente iba de esto, de las canciones que se te meten en la cabeza (como un "gusano", así lo denominan los angloparlantes precisamente)

Besos

Teresa, la de la ventana dijo...

¡Vaya! Pues no conocía la expresión del gusano. Me la apunto.